人工智能出现,同传要失业了?-息息

发布时间:2018-10-24 作者:jason

在人工智能热火朝天的今天,不论是新闻媒体传统行业都在受到影响,在这个追逐人工智能期待人工智能的时代里,衍生出了诸多人工智能计划与人工智能创业者们。在这个人工智能大环境下,我们首先需要做的就是让人工智能去取代许多不需要太多脑力工作的岗位,比如收费站收费员、开门保安、翻译师、数据分析师、银行工作人员、打字员等。这些职业有些我们不熟悉,有些很熟悉,尤其是人工智能图像识别的应用,更是提升了人工智能在安防收费等很多行业的诸多应用,支付宝实现刷脸支付,购物城停车不需要人工,这些皆是人工智能在生活中的应用,像翻译这种需求,人工智能也派上了用处。到底人工智能的翻译,尤其是同传效果怎么样?是否能实现替代人工的可能性呢,我们一起来看看。

  

 同声传译,简称:“同传”又称同声翻译、同步口译,是指翻译员在不打断讲话者讲话的情况下,不断对内容翻译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专业的设备实现实时翻译,一般适用于大型研讨会,国际学术演讲当中,一般由两到三名的传译员轮换进行。同声传译有很多观点所,这种职业会被机器所取代,写的文章和部分产品宣传夸大其词。机器设备厂商为了更好的为自己产品做宣传,在互联网行当中,撒播大量软文,推广、宣传,但是呢,在这个机器人主导的翻译效果又怎么样呢?我们拿国内语音识别较高的科大讯飞举例,9月21日科大讯飞的AI同传被指“造假”,爆料人称科大讯飞的ai同传实际上讲同传元翻译的内容进行了一个识别,这个所谓的“智能翻译”,是将同传翻译以机器的声音播放出来。对此科大讯飞公司强调,公司发展ai无意替代任何职业和岗位,多次强调人机耦合的工作协作方式。不过早在去年6月科大讯飞公司称:机器翻译已经取得了非常大的进步,在衣食住行方面常用生活场景中,中英文翻译的水准可以达大学6级水平,能够帮助人们在日常生活当中解决绝大部分翻译需求。

  既然国内人工智能领头企业宣称同声传译取得了较大的进步,但是又在实际宣传应用中投机取巧,这种方式不可取的前提,一定是有原因的。就英语翻译在翻译中来讲(不涉及语音识别率):

1.被动语态和主动语态的鉴别

英语常用的被动语态相对汉语来讲,汉语则多用主动语态,所以在快速互译的过程中难免会出现翻译错误。

2.倒装句的处理

英汉语的语序差别很大,这个对翻译造成了一定困难

3.词意的微处理

人工智能在翻译的时候有个很重要的技能和算法必须的要具备,就是应对不同的词在不一样的话中的意思,因为有的时候一句话会根据语气和不同场景所展现的意思表达也不同。这个也是人工智能最难的地方,这个需要算法上结合大数据的处理,越好用。

 所以同声传译短时间之内是无法取代相关工作岗位的,这个是现状,外来必有取代之势,不过目前的人工智能只能做简单的翻译,仅供参考而已。

息息.AI生活.更简单 xixi生活

©2016-2018 成都轻雨科技有限公司 Made in chengdu

蜀ICP备 17039669号-1

更多ai生活 请关注息息公众号